Aeneid line 614-952
- Created by: GiveMeMindmap
- Created on: 22-01-19 19:55
614 - 619 Latin
Interea extremo bellator in aequore Turnus
palantis sequitur paucos iam segnior atque
iam minus atque minus successu laetus equorum
attulit hung illi caecis terroribus aura
commixtum clamorem, arrectasque impulit auris
confusae sonus urbis et inlaetabile murmur.
614 -619 English
Meanwhile at the far end of the plain the warrior Turnus
was pursuing a few strggling soldiers now more sluggish and
now less and less happy with the success of his horses
when the breeze brought back there to him an uproar
mixed with blind terror, and his ears pricked up
merging the sound of the city and a joyless murmur
620 - 626 Latin
"ei mihi! quid tanto turbantur moenia luctu?
quisque ruit tantus diversa clamor ad urbe?"
sic ait, adductisque amens subsistit habenis.
atque huic, infaciem soror ut conversa Metisci
aurigae currumque et equos et lora regebat,
talibus occurrit dictis: "hac, Turne, sequamur
Troiugenas, qua prima viam victoria pandit;
620 - 626 English
"Alas for me! Which walls are being disturbed by such great sorrow?
Or what what such great uproar rises from the distant city?"
Thus he spoke, and out of his mind pulling short the reins he halted.
And in response to this, accordingly his sister disguised in the appearance
or his charioteer Metiscus and was ruling his chariot and horses and reins,
she countered him with such words: "Here, Turnus, let us pursue
Trojans, first where victory extends the way;
627 - 631 Latin
Sunt alii qui tecta manu defendere possint.
ingruit Aeneas Italis et proelia miscet,
et nos saeva manu mittamus funera Teucris.
nec numero inferior pugnae neque honore recedes."
Turnus ad haec:
627 - 631 English
There are others with hands who can defend our homes.
Aeneas has attacked the Italians and stirred up the battle:
and we must inflict by our hand cruel deaths to the Trojans.
You will retreat neither inferior in the honours of battle nor the number killed"
Turnus replied to this:
632 - 637 Latin
"o soror, et dudum agnovi, cum prima per artem
foedera turbasti teque haec in bella dedisti,
et nunc nequiquam fallis dea. sed quis Olympo
demissam tantos voluit te ferre labores?
an fratris miseri letum ut crudele videres?
nam quid ago? aut quae iam spondet Fortuna salutem?
632 - 637 English
"Oh sister, I both recongised you a little whole ago, when first through a trick
you disturbed the treaty and you participated in this war,
and now you try to conceal your divinity in vain. But who
having been sent down from Olympus wanted you to bring such great toils?
Or was it in order to see the cruel death of your miserable brother?
For what am I to do? Or what Fortune now promises me safety?
638 - 644 Latin
Vidi oculos ante ipse meos me voce vocantem
Murranum, quo non superat mihi carior alter,
oppetere ingentem atque ingenti vulnere victum.
occidit infelix ne nostrum dedecus Ufens
aspiceret; Teucri potiuntur corpore et armis.
exscindine domos (id rebus defuit unum)
perpetiar, dextra nec Drancis dicta refellam?
638 - 644 English
I saw before my own eyes Murranus calling to me with his voice,
than whom no-one alive is more dear to me,
he perished a mighty man and overwhelmed by a mighty wound.
Unlucky Ufens died in order not to see my dishonour
The Teucrians have obtained his body and weapons.
Shall I endure my house being destroyed (that alone is lacking in my fortunes?)
And should I not refute the skillful taunts of Drances?
645 - 649 Latin
terga dabo et Turnum fugientem haec terra videbit?
usque adeone mori miserum est? vos o mihi, Manes,
este boni, quoniam superis aversa voluntas.
sancta ad vos anima atque istius inscia culpae
descendam mangorum haud umquam indignus avorum."
645 - 649 English
Shall I turn tail and will this land see Turnus fleeing?
Is it always so dreadful to die? Oh you Manes,
be good to me, since the goodwill of the gods has turned away!
I shall come down to you a reverent soul and ignorant of all that fault
net ever unworthy of my great ancestors."
650 - 653 Latin
Vix ea fatus erat: medios volat ecce per hostis
vectus equo spumante Saces, adversa sagitta
saucius ora, ruitque implorans nomine Turnum:
"Turne, in te suprema salus, miserere tuorum.
650 - 653 English
He had barely spoken these words: But look, through the middle of the enemy flies
Saxes being carried by a foaming horse, wounded by an arrow
full in the face, and he rushed up imploring Turnus by name:
"Turnus, in you is our greatest safety, take pity on your people."
654 - 660 Latin
fulminat Aeneas armis summasque minatur
deiecturum arces Italum excidioque daturum,
iamque faces ad tecta volant. in te ora Latini,
in te oculos referunt; mussat rex ipse Latinus
quos generos vocet aut quae sese ad foedera flectat.
praeterea regina, tui fidissima, dextra
occidit ipsa sua lucemque exterrita fugit.
654 - 660 English
Aeneas is striking great blows with his weapons and he threatens
that he will bring down the citadels of Italy and give them to destruction,
and now the torches are flying to the rooves. The faces of the Latins are on you,
the eyes too are turning to you; King Latinus himself wavers
on whom he should call for sons-in-law or which marriage contract he should bend himself to.
Besides the queen, most trusting of you, with her very own right hand
has killed herself and from fear fled from the light.
661 - 664 Latin
soli pro portis Messapus et acer Atinas
sustentant acies. circum hos utrimque phalanges
stant densae strictisque seges mucronibus horret
ferrea; tu currum deserto in gramine versas."
661 - 664 English
Alone in front of the gates Messapus and bold Atinas
are holding the battle line. All around them and on every side the battalions
stand pressed tightly together and bristling in the fields as a crop of steel
are their swords; but you are wheeling your chariot in the deserted grasslands
665 - 671 Latin
obstipuit varia confusus imagine rerum
Turnus et obtutu tacito stetit; aestuat ingens
uno in corde pudor mixtoque insania luctu
et furiis agitatus amor et conscia virtus.
ut primum discussae umbrae et lux reddita menti,
ardentis oculorum orbis ad moenia torsit
turbidus eque rotis magnam respexit ad urbem.
665 - 671 English
Turnus was thunderstruck bewildered by the shifting shape of things
and stood silently gazing; a bitter shame seethed
in that one heart of his, and frenzy mixed with grief
and love driven on by fury and a consciousness of his own courage.
As soon as the shadows had lifted and light had returned to his mind,
he turned the burning orbs of his eyes round towards the walls
and he looked back confused from his chariot at the great city
672 - 677 Latin
Ecce autem flammis inter tabulata volutus
ad caelum undabat vertex turrimque tenebat,
turrim compactis trabibus quam eduxerat pise
subdideratque rotas pontisque instraverat altos.
"iam iam fata, soror, superant, absiste morari;
quo deus et quo dura vocat Fortuna sequamur.
672 - 677 English
But behold between the stpreys welled a column of flames
rolling to the sky and taking hold of a tower
a tower which having been joined together with beams he had built himself
and he had put wheels under it and fitted the long gangways.
"Now already the fates, sister, are overpowering me, so stop delaying;
Let us follow to where god and to where harsh Fortune calls me.
678 - 683 Latin
stat conferre manum Aeneae, stat, quidquid acerbi est,
morte pati, neque me indecorem, germana, videbis
ampluis. hunc, oro, sine me fuere ante furorem."
dixit, et e curru sltum dedit ocius arvis
perque hostis, per tela ruit maestamque sororem
deserit ac rapido cursu media agmina rumpit.
678 - 683 English
It is my fixed intent to meet Aeneas in battle, it is my fixed intent, whatever of bitterness there is,
to suffer in death, and you will not see me dishonourable, sister,
anymore. Let me, I beg, be mad with this madness first."
He spoke, and immediately leaps to the ground from his chariot
and through all his enemies, through their weapons he dashes and he abandons his grieving sister
and he breaks through the middle of the ranks in a swift charge.
684 - 686 Latin
ac veluti montis saxum de vertice praeceps
cum ruit avulsum vento, seu terbidus imber
proluit aut annis soluit sublapsa vestustas;
684 - 686 English
Just as a boulder rushes down headlong from the top of a mountain,
torn out with the wind, or if stormy showers wash it out
or the long duration of years loosens it;
687 - 692 Latin
fertur in abruptum magno mons improbus actu
exsultatque solo, silvas armenta virosque
involuens secum: disiecta per agmina Turnus
sic urbis ruit ad muros, ubi plurima fuso
sanguine terra madet striduntque hastilibus aurae,
significatque manu et magno simul incipit ore:
687 - 692 English
It carries itself headlong with great momentum, an evil mountain of rock
and bounds over the ground, with woods, herd and men,
rolling with it: so Turnus through the shattered ranks
crashes towards the walls of the city, where very much ground is wet with
shed blood and the air sings with flying spears,
and he indicates with his hand and at the same time he calls out in a loud voice:
693 - 696 Latin
"parcite iam, Rutuli, et vos tela inhibete, Latini.
quecumque est fortuna, mea est; me verius unum
pro vobis foedus luere et decernere ferro."
discessere omnes medii spatiumque dedere.
693 - 696 English
"Hold off now, Rutulians! And you, hold back your weapons, Latins!
Whatever fortune brings, is mine; it is better for me that one man should atone for the treaty
for all of you and settle the matter with the sword."
Everyone parted and left a space in the middle of them.
697 - 703 Latin
At pater Aeneas audito nomine Turni
deserit et muros et summas deserit arces
praecipitatque moras omnis, opera omnia rumpit
laetitia exsultans horrendumque intonat armis:
quantus Athos aut quantus Eryx aut ipse coruscis
cum fremit ilicibus quantus gaudetque nivali
vertice se attollens pater Appenninus ad auras.
697 - 703 English
But father Aeneas when he had heard the name of Turnus
both departed the walls and departed the highest rampart
and cast down all onstacles, he breaks off from all tasks
exulting in his joy and thundering fearfully in his armour:
As great as Athos or as great as Eryx or as great as father Appenninus himself
when he roars with his wavering holm-oaks and rejoices
towering with a snow-whit summit up to the breezes.
704 - 709 Latin
iam vero et Rutuli certatim et Troes et omnes
convertere oculos Itali, quique alta tenebant
moenia quique imos pulsabant ariete muros,
armaque desposuere umeris. stupet ipse Latinus
ingentis, genitos diversis partibus orbis,
inter se coiisse viros et cernere ferro.
704 - 709 English
Now indeed both the Rutulians in competition and the Trojans and everyone
turned their eyes to the Italians, and those who were holding the high walls
and those who were beating the bottommost walls with a battering ram,
and they put down their weapons from their shoulders. Latinus himself is astounded
That such mighty heroes, sprung from oppsing ends of the earth,
have met eachother and are deciding the issue with the sword
710 - 714 Latin
atque illi, ut vacuo patuerunt aequore campi,
procursu rapido coniectis eminus hastis
inuadunt Martem clipeis atque aere sonoro.
dat gemitum tellus; tum crebros ensibus ictus
congeminant, fors et virtus miscetur in unum.
710 - 714 English
And those heroes, when the plains lie open in their empty expanse,
having cast their spears at a distance as they ran forward swiftly,
they rush to the battle with their shields and resounding bronze.
The ground gives a roar; then they redouble their numerous blows with swords,
luck and courage are mixed in one.
715 - 719 Latin
ac velut ingenti Sila summove Taburno
cum duo conversis inimica in proelia tauri
frontibus incurrunt, pavidi cessere magistri,
stat pecus omne metu mutum, mussantque iuuencae
quis nemori imperitet, quem tota armenta sequantur;
715 - 719 English
And just as which in huge Sila or on the summit of Taburnus
having turned their heads towards each other like two bulls in hostile battle,
they run together, the herdsmen fleeing in panic,
the herd stands silent with everyone in fear, and the heifers mutter about
who will govern the woods, whom will the whole herd follow;
720 - 724 Latin
illi inter sese multa vi vulnera miscent
cornuaque obnixi infigunt et sanguine largo
colla armosque lavant, gemitu nemus omne remugit:
non aliter Tros Aeneas et Daunius heros
concurrunt clipeis, ingens fragor aethera complet.
720 - 724 English
Those bulls mix many wounds amongst themselves with violence
and their horns having been pressed together drive themselves in and in bountiful blood
their necks and shoulders bather, the forest resounding with every groan:
Not in any other way did the Trojan Aeneas and Daunian hero
clash shields, a huge crash fills the air.
725 - 727 Latin
Iuppiter ipse duas aequato examine lances
sustinet et fata imponit diversa duorum,
quem damnet labor et quo verhat pondere letum.
725 -727 English
Even Jupiter himself supports to two plates of the scales in equal poise
and puts in the separate fates of two men,
to see whom the struggle dooms and with which weight death sinks.
728 - 734 Latin
Emicat hic impune putans et corpore toto
alte sublatum consurgit Tunus in ensem
et ferit; exclamant Troes trepidique Latini,
arrectaeque amborum acies. at perfidus ensis
frangitur in medioque ardentem deserit ictu,
ni fuga subsidio subeat. fugit ocior Euro
ut capulum ignotum dextramque apexit inermem.
728 - 734 English
Turnus lept forward thining in this moment he was safe and with his whole body
he lifted himself having been raised onto his high sword
and he struck, the Trojans and the Latins cried out alarmed,
and the armies of both sides watched intently. But the treacherous sword
broke in his passion mid-blow and would have failed him,
were not flight to come to help him. Faster than the east wind he flew,
as he noticed an unkown sword and his unarmed right hand.
735 - 741 Latin
fama est praecipitem, cum prima in proelia iunctos
conscendebat equos, patrio mucrone relicto,
dum trepidat, ferrum aurigae rapuisse Metisci;
idque diu, dum terga dabant palantia Teucri,
suffecit; postquam arma dei ad Volcania uentum est,
mortalis mucro glacies ceu futtilis ictu
dissiluit, fulua resplendent fragmina harena.
735 - 741 English
The story is passed down, that when first having been yoked in battle
he was mounting his horses, with his father's sword having been left behind,
while he was agitated, he seized the sword of his charioteer Metiscus.
For some time, while the Trojan were giving him their backs in flight,
it was enough; but after it came up against the divine armour of Vulcan,
the mortal blade brittle as an icicle on impact
shattered, fragments glittering on the golden sand.
742 - 745 Latin
ergo amens diuersa fuga petit aequora Turnus
et nunc huc, inde huc incertos implicat orbis;
undique enim densa Teucri inclusere corona
atque hinc uasta palus, hinc ardua moenia cingunt
742 - 745 English
Now Turnus out of his mind sought an escape to another part of the plain,
and now here, then there, he was weaving an uncertain course,
for from every side the Trojans enclosed him in a dense circle
and hemmed him in on one side in a huge marsh and on that side with steep walls.
746 - 751 Latin
Nec minus Aeneas, quamquam tardata sagitta
interdum genua impediunt cursumque recusant,
insequitur trepidique pedem pede feruidus urget:
inclusem ueluti si quando flumine nactus
ceruum aut puniceae saeptum formidine pennae
uenator cursu canis et latribus instat:
746 - 751 English
No less did Aeneas pursue him, although slowed down by the arrow
wound, sometimes his legs failing him and not allowing him to run,
and he seething presses hard with his foot upon the foot of frightened Turnus:
just as if at any time a hunting dog has happened upon a stag trapped by a river
or shut in by the terror of the scarlet feather
and presses him hard with his running and barking;
752 - 757 Latin
ille autem insidiis et ripa territus alta
mille fugit refugitque uias, at uiuidus Vmber
haeret hians, iam iamque tenet similisque tenenti
increpuit malis morsuque elusus inani est;
tum uero exoritur clamor ripaeque lacusque
responsant circa et caelum tonat omne tumultu.
752 - 757 English
but the stag terrified by the ambush and by the high river bank
runs and runs back a thousand ways, but the untiring Umbrian hound
clings to him gaping; and now he has him and now seemingly having him
his jaw snaps shut and he is cheated by an empty bite,
then indeed the uproar rises and the river banks and pools
rebound around and the sky thunders with the whole din.
758 - 765 Latin
ille simul fugiens Rutulos simul increpat omnis
nomine quemque uocans notumque efflagitat ensem.
Aeneas mortem contra praesensque minatur
exitium, si quisquam adeat, terretque trementis
excisurum urbem minitans et saucius instat.
quinque orbis explent cursu totidemque retexunt
huc illuc; neque enim leuia aut ludicra petuntur
praemia, sed Turni de uita et sanguine certant.
758 - 765 English
At the same time as fleeing Turnus also yelled at the Rutulians, calling each of them
by name and he demanded the sword which he knew well.
Aeneas on the other hand was threatening instant death and
destruction, if anyone should approach, and he terrifies those trembling
threatening to be about to raise their city to the ground, and though wounded he continued to pursue.
Five times round they completed a run in one direction and the same number they reran
from here to there; for this was no small or trivial prize they were seeking,
but they were competeing for the life and blood of Turnus.
766 - 773 Latin
Forte sacer Fauno foliis oleaster amaris
hic steterat, nautis olim uenerabile lignum,
seruati ex undis ubi figere dona solebant
Laurenti diuo et uotas suspendere uestis;
sed stirpem Teucri nullo discrimine sacrum
sustulerant, puro ut possent concurrere campo.
hic hasta Aeneas stabat, huc impetus illam
detulerat fixam et lenta radice tenebat.
766 - 773 English
By chance a bitter-leaved wild olive tree sacred to Faunus
had stood here, a tree once revered by sailors,
where men having been saved from the sea were accustomed to nail their offerings
to the Laurentine god and to hang their votive clothes;
But the Trojans with no exception for the sacred tree trunk
had removed it, in order to be able to compete on a clear plain.
Here the spear of Aeneas was rooted, his attack had carried and
fixed it here and was holding it fast in the root
774 - 780 Latin
incubuit uoluitque manu conuellere ferrum
Dardanides, teloque sequi quem prendere cursu
non poterat. tum uero amens formidine Turnus
'Faune, precor, miserere' inquit 'tuque optima ferrum
Terra tene, colui uestros si semper honores,
quos contra Aeneadae bello fecere profanos.'
dixit, opemque dei non cassa in uota uocauit.
774 - 780 English
Aeneas stood over it and wanted to wrench out the spear with his hand
and hunt with a missile the man which he could not catch by running.
Then truly out of his mind with fear, Turnus
cried "pity me, I pray, Faunus, and you, excellent Earth,
hold onto the spear, if I have always paid you your honours
which on the other hand Aeneas' men have disrespected in war."
He spoke and he did not call in prayer for the help of the god in vain.
781 - 785 Latin
namque diu luctans lentoque in stirpe moratus
uiribus haud ullis ualuit discludere morsus
roboris Aeneas. dum nititur acer et instat,
rursus in auridae faciem mutata Metisci
procurrit fratique ensem dea Daunia reddit.
781 - 785 English
For Aeneas was delayed for a long time struggling with the tough stump and
not any amount of strength prevailed to open the bite
of he wood. While he was heaving and straining vigorously,
the goddess Juturna, daughter of Daunus, having been changed again into the shape of the charioteer Metiscus
ran forward and returned the sword to her brother.
786 - 790 Latin
quod Venus audaci nymphae indignata licere
accessit telumque alta ab radice reuellit.
olli sublimes armis animisque refecti,
hic gladio fidens, hic acer et arduus hasta,
adsistunt contra certamina Martis anheli.
786 - 790 English
At which Venus indignant that this was allowed to the bold nymph
approached the spear and wrenched it out from deep in the root.
These revered warriors, with their weapons and their spirits restored,
one relying on his sword, the other formidable and towering with his spear,
stood there breathing deeply, facing the contest of war
791 - 797 Latin
Iuonem interea rex omnipotentis Olympi
adloquitur fulua pugnas de nube tuetem:
"quae iam finis erit, coniunx? quid denique restat?
Indigetem Aenean scis ipsa et scire fateris
deberi caelo fatisque tolli.
quid struis? aut qua spe gelidis in nubibus haeres?
mortalin decuit violari vulnere divum?
791 - 797 English
Meanwhile the king of all-powerful Olympus
spoke to Juno watchin the battles from a golden cloud:
"What now will be the end of this, wife? What finally remains?
You yourself know, and admit that you know that Aeneas is a good of this land,
that he is destined for heaven and fated to be raised to the stars.
What are you scheming? Or with what hope do you linger in the chilly clouds?
Was it right that a god should be dishonoured by a mortal wound?
798 - 802 Latin
aut ensem (quid enim sine te Iuturna valeret?)
ereptum reddi Turno et vim crescere victis?
desine iam tandem precibusque inflectere nostris,
ne te tantus edit tacitam dolor et mihi curae
saepe tuo dulci tristes ex ore recursent.
798 - 802 English
Or (for what could Juturna have done without your help?) that the sword
taken from him should be returned to Turnus and strength increased to the defeated?
Cease now at last and give way to our entreaties,
lest such great sorrow gnaws at you in silence and your sad woes
Stream back to me often from your sweet lips.
803 - 809 Latin
Ventum ad supremum est. terris agitare vel undis
Troianos potuisti, infandum accendere bellum,
deformare domum et luctu miscere hymenaeos:
ulterius temptare veto." sic Iuppiter orsus;
sic dea summisso contra Saturnia vultu:
"ista quidem quia nota mihi tua, magne, voluntas,
Iuppiter, et Turnum et terras inuita reliqui;
803 - 809 English
It has come to the end. By sea and by land
you have been able to chase the Trojans, to inflame evil war,
to disgrace a house and mix grief with the marriage song:
I forbid you to attempt any further." Thus Juppiter spoke;
Thus the goddess, daughhter of Saturn, replied with a lowered expression:
"Because that which indeed you wanted was known to me, great
Jupiter, I have abandoned both Turnus and the earth unwillingly;
810 - 815 Latin
nec tu me aeria solam nunc sede videres
digna indigna pati, sed flammis cincta sub ipsa
starem acie traheremque inimica in proelia Teucros.
Iuturnam misero (fateor) succurrere fratri
suasi et pro vita maiora audere probavi,
non ut tela tamen, non ut contenderet arcum;
810 - 815 English
But now you would not see me with a seat alone in mid-air
to suffer things fit and unfit, but clothed in fire,
I would be standing close to the line of battle itself and dragging Trojans into hostile combat.
I despatched Juturna (I confess) to offer help to her brother
and for his life I approved that she should dare greater acts,
but however not that she should contend with the arrow or the bow;
816 - 822 Latin
adiuro Stygii caput implacabile fontis,
una superstitio superis quae reddita divis.
et nunc cedo equidem pugnasque exosa relinquo.
illud te, nulla fati quod lege tenetur,
pro Latio obtestor, pro maiestate tuorem:
cum iam conubiis pacem felicibus (esto)
component, cum iam leges et foedera iungent,
816 - 822 English
I swear by the head of the merciless fountain of the Styx,
that which alone is held in awe by the Gods above.
And now I yield indeed and leave behind the hated fights.
This I beg you, because nothing is prohibitted by law of fate,
for Latium, for the majesty of your own descendants:
when now they make peace with happy nuptials (so be it)
when now they join together in laws and treaties,
823 - 828 Latin
ne vetus indigenas nomen mutare Latinos
neu Troas fieri iubeas Teucrosque vocari
aut vocem mutare viros aut vertere vestem.
sit Latium, sint Albani per saecula reges,
sit Romana potens Itala virtute propago:
occidit, occideritque sinas cum nomine Troia."
823 - 828 English
you should not order the native Latins to change their ancient name,
and nor to become Trojans and to be called Teucrians
or to change the language of men, or alter their clothing.
Let Laitium exist, let there be Alban kings through the ages.
let Roman offspring be strong in Italian virtue:
Troy has fallen, and allow her to be fallen, with her name."
829 -833 Latin
olli subridens hominum rerumque repertor:
"es germana Iovis saturnique altera proles,
irarum tantos voluis sub pectore fluctus.
verum age et inceptum frustra summitte furorem:
do quod vis, et me victusque volensque remitto.
829 -833 English
Smiling at her, the creator of men and things replied:
"You are a sister of Jove and another child of Saturn,
such waves of anger revolve within your heart.
Come, truly, calm the passion begun in vain:
I grant what you wish, and I concede myself, both defeated and willingly.
834 - 837 Latin
Sermonem Ausonii patrium moresque tenebunt,
utque est nomen erit; conmixti corpore tantum
subsident Teucri. morem ritusque sacrorum
adiciam faciamque omnis uno ore Latinos
834 - 837 English
Ausonia's sons will keep their ancestors' speech and customs,
and as their name is, so it will be: merged in body only
the Trojans shall subside. Sacred laws and rites
I will add and make all Latins of one tongue.
838 - 842 Latin
hinc genus Ausonio mixtum quod sanguine surget,
supra homines, supra ire deos pietate videbis,
nec gens ulla tuos aeque celebrabit honores."
adnuit his Iuno et mentem laetata retorsit;
interea excedit caelo nubemque relinquit.
838 - 842 English
From here a race will rise, which is merged with Ausonian blood,
you will see to surpass men, to surpass gods in piety,
and not any other nation will celebrate your rites with equal honours."
Juno agreed to this and joyfully she altered her mind;
meanwhile she withdrew from her cloud and left the sky.
843 - 848 Latin
Hic actis aliud genitor secum ipse volutat
Iuturnamque parat fratris dimittere ab armis.
dicuntur geminae pestes cognomine Dirae,
quas et Tartaream Nox intempesta Megaeram
uno eodemque tulit partu, paribusque reuinxit
seprentum spiris ventosasque addidit alas.
843 - 848 English
When this had been done the father turns over something else in his mind
and prepares to disiss Juturna from the defence of her brother.
twin plagues are talked about with the name of the Dirae
and whom untimely Night birthed with Tartarean Megaera
on of the same, and joined them equally
in snakey coils and added wings like the wind.
849 - 855 Latin
hae Iovis ad solium saevique in limine regis
apparent acuuntque metum mortabilis aegris,
si quando letum horrificum morbosque deum rex
molitur, meritas aut bello territat urbes.
harum unam celerem demisit ab aethere summo
Iuppiter inque omen Iuturnae occurrere iussit:
illa volat celerique ad terram turbine fertur.
849 - 855 English
These women appear on the throne of Jove and on the fierce king's threshold and sharpen the fears of weak mortals,
if ever the king of the gods hurls plagues and the horrors of death
or terrifies deserving cities with war.
Jupiter sent one of these quickly down from the heights of heaven
and ordered it to meet with Juturna as an omen;
she flew and was carried to the ground in a swift whirlwind.
856 - 860 Latin
non secus ac nervo per nubem impulsa sagitta,
armatem saevi Parthus quam felle veneni,
Parthus sive Cydon, telum immedicabile, torsit,
stridens et celeris incognita transilit umbras:
talis se sata Nocte tulit terrasque petivit.
856 - 860 English
And not unlike an arrow loosed from the string through the clouds
which a Parthian fired armed with cruel poison's venom,
a Parthian or Cydonian, an uncurable dart,
hissing and leaping unforseen through the swift shadows:
so the daughter of Night carried herself and sought the earth.
861 - 868 Latin
postquam acies videt Iliacas atque agmina Turni,
alitis in parvae subitam collecta figuram,
quae quondam in bustis aut culminibus desertis
nocte sedens serum canit importuna per umbras -
hanc versa in faciem Turni se pestis ob ora
fertque refertque sonans clipeumque everberat alis.
illi membra novus soluit formidine torpor,
arrectaeque horrore comae et vox faucibus haesit.
861 - 868 English
After she saw the Trojan battle line and the troops of Turnus,
she suddenly changed shape having shrunk into a small bird,
which sitting late by night on certain tombs or deserted rooftops
she sings her unnatural song through the shadows -
In this form this pest brought herself flying at the face of Turnus
and came again screeching she beat his shield with her wings.
869 - 874 Latin
At procul ut Dirae stridorem agnovit et alas,
infelix crinis scindit Iuturna solutos
unguibus ora soror foedans et pectora pugnis:
"quid nunc te tua, Turne, potest germana iuuare?
aut quid iam durae superat mihi? qua tibi lucem
arte morer? talin possum me opponere monstro?
869 - 874 English
But as his sister, unhappy Juturna recognised the whirring wings
of the Dira from a long way off and she tore at her loosened hair
scratching her face with her nails and beating her breast:
"What can your sister do to help you now, Turnus?
Or what now overpowers long-suffering me? By what art can I prolong
your life? How can I set myself against such a portent?
875 - 881 Latin
iam iam linquo acies. ne me terrete timentem,
obscenae volucres: alarum verbera nosco
letalemque sonum, nec fallunt iussa superba
magnanimi Iovis. haec pro virginitate reponit?
quo vitam dedit aeternam? cur mortis adempta est
condicio? possem tantos finire dolores
nunc certe, et misero fratri comes iro per umbras!
875 - 881 English
At last, at last, I leave the battle. Do not frighten me already fearing,
detestable birds: I know the beating of your wings
and the sound of death, the proud commands
of great-hearted Juppiter do not escape me. Is this restoration for me virginity?
To what end has he given me eternal life? Why has he deprived me
of the state of death? I could certainly put an end to such great
suffering now, and go as company for my miserable brother through the shades!
882 - 886 Latin
immortalis ego? aut quicquam mihi dulce meorum
te sine, frater, erit? o quae satis ima dehiscat
terra mihi, Manisque deam demittat ad imos?"
tantum effata caput glauco contexit amictu
multa gemens et se fluvio dea condidit alto.
882 - 886 English
I am to be immortal? or will anything of mine be sweet to me
without you, my brother? Oh what earth can open
deep enough for me, and take a goddess down to the deepest of shades?"
Having said so much she covered her head in a blue green veil
and moaning much the goddess plunged into the depths of her own river.
887 - 890 Latin
Aeneas instat contra telumque coruscat
ingens arboreum, et saevo sic pectore fatur:
"quae nunc deinde mora est? aut quid iam, Turne, retractas?
non curse, saevis certandum est comminus armis.
887 - 890 English
Aeneas pressed on against Turnus and his spear flashed
as huge as a tree, and he spoke thus from his savage heart:
"What now then is the delay? Or what Turnus, are you still avoiding?
Not by running, we must compete with dangerous weapons at close quarters.
891 - 895 Latin
verte omnis tete in facies et contrahe quidquid
sive animis sive arte vales; opta ardua pennis
astra sequi clausumque cava te condere terra."
ille caput quassans: "non me tua fervida terrent
dicta, ferox; di me terremt et Iuppiter hostis."
891 - 895 English
Turn yourself into any shape and scrape together all your strength
either of spirit or skill; choose a steep course with wings
to follow the stars or shut yourself up to hide in the hollow ground."
He shaking his head replied; "Your wild words
do not terrify me, fierce Aeneas; the gods terrify me and hostile Jupiter."
896 - 902 Latin
nec plura effatus saxum circumspicit ingens,
saxum antiquum ingens, campo quod forte iacebat,
limes argo positus litem ut discerneret arvis.
vix illum lecti bis sex cervice subirent,
qualia nunc hominum producit corpora tellus;
ille manu raptum trepida torquebat in hostem
altior insurgens et cursu concitus heros.
896 - 902 English
Having said no more he caught sight of a huge rock,
a huge ancient rock, which by chance was lying on the plain,
a boundary stone having been put in the field to settle a dispute about land.
Twelve chosen men would scarcely get under it with their neck
with such bodies like those the earth now produces;
he the hero having caught it up in his trembling hands was unfurling
rising higher above his enemy and running at speed.
903 - 907 Latin
sed neque currentem se nec cognoscit euntem
tollentemue manu saxumue immane moventem;
genua labant, gelidus concrevit frigore sanguis.
tum lapis ipse viri vacuum per inane volutus
nec spatium evasit totum neque pertulit ictum.
903 - 907 English
But he did not recognise himself either running or going
or lifting ot moveing the huge rock in his hand;
his knees gave way, his cold blood frooze with a chill.
Then the stone of the hero itself having been rolled away through the empty void
neither went through the whole space nor struck its blow.
908 - 912 Latin
ac velut in somnis, oculos ubi languida pressit
nocte quies, nequiquam avidos extendere cursus
velle videmur et in mediis conatibus aegri
succidimus; non lingua valet, non corpore notae
sufficiunt vires nec vox aut verba sequuntur.
908 - 912 English
Just as in sleep, when quiet rest lies heavy on our eyes
at night, we seem eager to want to run
further in vain and in mid effort
we fall down feeble; the tongue is useless, the strength known to us
fails our body and no voice or words follow.
913 - 918 Latin
Sic Turno, quacumque viam virtute petivit,
successum dea dira negat. tum pectore sensus
vertuntur varii; Rutulos aspectat et urbem
cunctaturque metu letumque instare tremescit,
nec quo se eripiat, nec qua vi tendat in hostem,
nec currus usquam videt aurigamue sororem.
913 - 918 English
So it was with Turnus, wherever he sought a way through courage,
the dreadful goddess barred his orgress. At that time various thoughts
whirled in his mind; he gazed at the Rutulians and the city
and he faltered with fear and he trembled at the death that was upon him,
He could not see where to escape to, nor with what force to come at his enemy,
and he saw no chariot anywhere or his sister the charioteer.
919 - 925 Latin
Cunctanti telum Aeneas fatale coruscat,
sortitus fortunam oculis, et corpore toto
eminus intorquet. murali concita numquam
tormento sic saxa fremunt nec fulmine tanti
dissultant crepitus. volat atri turbinis instar
exitium dirum hasta ferens orasque recludit
loricae et clipei extremos septemplicis orbis;
919 - 925 English
With Turnus faltering Aeneas flashed the deadly spear,
his eyes having picked its chance, and with his whole body
he threw from long range. Stones hurled by siege engines at walls never
roar like this nor does the crash from a thunderbolt
burst forth so loud. Like a dark whirlwind the spear flew
carrying death and destruction and piercing the outer layer
of the sevenfold shield and then the lower edge of the breastplate;
926 - 931 Latin
per medium stridens transit femur. incidit ictus
ingens ad terram duplicato poplite Turnus.
consurgunt gemitu Rutuli totusque remugit
mons circum et vocem late nemora alta remittunt.
ille humilis supplex oculos dextramque precantem
protendens "equidem merui nec deprecor" inquit;
926 - 931 English
It travelled whistling through the middle of the thigh. The blow struck
great Turnus his knee having been bent to the ground.
The Rutulians rose with a groan and it echoed
round the whole mountain and far and wide the high foreests sent back their voices.
He lowering his humbke eyes and stretching out his right hand as a suppliant
said "Truly I deserve this and i do not beg for mercy";
932 - 939 Latin
"utere sorte tua. miseri te si qua parentis
tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis
Anchises genitor) Dauni miserere senectae
et me, seu corpus spoliatum lumine mavis,
redde meis. vicisti et victum tendere palmas
Ausonii videre; tua est Lavinia coniunx,
ulterius ne tende odiis." stetit acer in armis
Aeneas voluens oculos dextramque repressit;
932 - 939 English
"Use your fortune. If any care of my miserable parents
is able to touch you, I beg (and such a father to you
was Anchises) take pity on the old age of Daunus
and give me back to my people or if you prefer it my body
robbed of the light. You defeated me and stretching out my hands
the Ausonians have seen me defeated; Lavinia is your wife,
do not hold onto your hatred further." Aeneas stood deadly in his armour
rolling his eyes and held back his hand;
940 - 944 Latin
et iam iamque magis cunctantem flectere sermo
coeperat, infelix umero cum apparuit alto
balteus et notis fulserunt cingula bullis
Pallantis pueri, victum quem vulnere Turnus
straverat atque umeris inimicum insigne gerebat.
940 - 944 English
and hesitating more again and again as the speech
began to move him, when he saw the unlucky baldric
high on his shoulder and the belt flashed with its well-known studs
of the boy Pallas, whom Turnus having defeated him with a wound
had killed and he was wearing the badge of his enemy on his shoulder.
945 - 949 Latin
ille, oculis postquam saevi monimenta doloris
exuviasque hausit, furiis accensus et ira
terribilis: "tune hunc spoliis indute meorum
eripire mihi? Pallas te hoc vulnere, Pallas
immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit."
945 - 949 English
He, after his eyes drank in the trophey
reminding him of his savage grief, burning with fury and terrible
anger he cried: "are you wearing the spoils of my loved one
to be snatched away from me here? Pallas with this wound, Pallas
offers you as a sacrifice and takes punishment from your sinful blood."
950 - 952 Latin
hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit
fervidus; ast illi soluuntur frigore membra
vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.
950 - 952 English
Saying this he burried the steel full into his breast
raging; in this way his limbs were dissolved with cold
and his life fled with a groan resentful down to the shades.
Comments
No comments have yet been made